Carta ao Filho César
Francês: http://esoterism.com/nostradamus/lettre-cesar_1.html
Inglês: http://www.foi.hr/~emaretic/prophecy/cesar.html
Português: http://www.geocities.com/Area51/Zone/4588/carta.html
Texto Original | Tradução para o Francês Moderno |
Tradução para o Inglês | Tradução para o Português |
---|---|---|---|
PREFACE DE M. MICHEL NOSTRADAMVS A SES PROPHETIES |
PREFACE DE M. MICHEL NOSTRADAMUS A SES PROPHÈTIES |
PREFACE BY MICHEL NOSTRADAMUS TO HIS PROPHECIES |
PREFÁCIO DE MICHEL NOSTRADAMUS PARA AS SUAS PROFECIAS |
Ad Caesarem Nostradamum filium, Vie et felicite. | Ad Caesarem Nostradamum filium, Vie et félicité. | Greetings and happiness to César Nostradamus my son. | Saudações e felicidades para César Nostradamus, meu filho. |
Ton tard aduenemêt, Cesar Nostradame mon fils, m'a faict mettre mô long temps par côtinuelles vigilatiôs nocturnes referer par escript toy delaisser memoire, apres la corporelle extinction de ton progeniteur au commun proffit des humains, de ce que la Diuine essence par Astronomiques revolutions m'ót dôné cognoissance. | Ton tard advènement, César Nostredame, mon fils, m'a fait mettre mon longtemps par continuelles vigilations nocturnes référer par écrit toy délaisser mémoire, après la corporelle extinction de ton progéniteur au commun profit des humains, de ce que la Divine essence par Astronomiques révolutions m'ont donné connaissance. | Your late arrival, César Nostredame, my son, has made me spend much time in constant nightly reflection so that I could communicate with you by letter and leave you this reminder, after my death, for the benefit of all men, of which the divine spirit has vouchsafed me to know by means of astronomy. | Sua recente chegada, César Nostredame, meu filho, me fez gastar muito tempo em constante reflexão noturna de forma que eu pudesse me comunicar com você através de carta e deixar esta lembrança para você, depois de minha morte, para o benefício de todos os homens dos quais o espírito divino tem me permitido saber por meio da astronomia. |
Et depuis qu'il a pleu au Dieu immortel que tu ne sois venu en naturelle lumiere dâs ceste terrene plaige, & ne veux dire tes ans qui ne sont encores accompagnez, mais tes mois Martiaux incapables à receuoir dedans ton [bile] [debile] entendement ce que ie seray contrainct apres mes iours definer: -- veu qu'il n'est possible te laisser par escrit, ce que seroit par l'iniure du temps obliteré: car la parolle hereditaire de l'occulte prediction sera dans mon estomach intercluse. | Et depuis qu'il a pleu au Dieu immortel que tu ne sois venu en naturelle lumière dans cette terrene plaige, et ne veux dire tes ans qui ne sont encore accompagnés, mais tes mois Martiaux incapables à recevoir dans ton [bile] [débile] entendement ce que je seray contraint après mes jours desiner: vu qu'il n'est possible te laisser par écrit, ce que seroit par l'injure du temps oblitéré. Car la parolle héréditaire de l'occulte prédition sera dans mon estomac intercluse. | And since it was the Almighty's will that you were not born here in this region and I do not want to talk of years to come but of the months during which you will struggle to grasp and understand the work I shall be compelled to leave you after my death: assuming that it will not be possible for me to leave you such writing as may be destroyed through the injustice of the age [1555]. The key to the hidden prediction which you will inherit will be locked inside my heart. | E desde que foi vontade do Todo-Poderoso que você não nascesse aqui nesta região; eu não quero falar de anos vindouros, mas dos meses durante os quais você irá se esforçar para entender o trabalho que eu compilei e deixo para depois de minha morte: assumindo que não será possível deixar tal escritura que pode ser destruída pela injustiça da idade, deixou-a para você. A chave para a predição escondida que você herdará será fechada dentro de meu coração. |
Considerât aussi les aduentures de l'humain [definiment] [definement] estre incertaines, & que le tout est regi & gouuerné par la puissance de Dieu inestimable, nous inspirant non par bacchante fureur, ne par limphatique mouuement, mais par astronomiques assertions: Soli numine divino [afflari] [afflati] praesagiunt et spiritu prophetico particularia. | Considérant aussi les aventures de l'humain désinement être incertaines, et que tout est régi et gouverné par la puissance de Dieu inextimable, nous inspirant non par bacchante fureur, ne par lymphatique mouvement, mais par astronomiques assertions: Soli numine divino [afflari] [afflati] praesagiunt et spiritu prophetico particularia. | Also bear in mind that the events here described have not yet come to pass, and that all is ruled and governed by the power of Almighty God, inspiring us not by bacchic frenzy nor by enchantments but by astronomical assurances: predictions have been made through the inspiration of divine will alone and the spirit of prophecy in particular. | Também tenha em mente que os eventos aqui descritos não venham contudo a se passar, e que tudo é governado pelo poder de Deus Todo-poderoso, não nos inspirando por frenesi báquico nem através de encantos mas por garantias astronômicas: foram feitas predições só pela inspiração de testamento divino e o espírito de profecia em particular. |
Combien que de long temps par plusieurs fois i'ay predict long temps auparauant ce que depuis est aduenu, & en particulieres regions attribuant le tout estre faict par la vertu & inspiration diuine & autres felices & sinistres aduentures de acceleree promptitude pronôcees que depuis sont aduenues par les climats du monde -- ayant voulu taire & delaisser pour cause de l'iniure, & non tant seulement du temps present, mais aussi de la plus grande part du futur, de mettre par escrit pource que les regnes, sectes & religions feront changes si opposites, voire [du][au] respect du present diametralement, -- que si ie venois à referer ce qu'à l'aduenir sera [] [,] ceux de regne, secte religion, & foy trouueroyent si mal accordant [si][à] leur fantaisie auriculaire, qu'ils viendroyent à damner ce que par les siecles aduenir on cognoistra estre veu & apperceu. | Combien que de longtemps par plusieurs fois j'ai prédit longtemps auparavant ce que depuis est advenu, et en particulières régions attribuant le tout être fait par la vertu et inspiration divine et autres félices et sinistres aventures de accélérée promptitude prononcées que depuis sont advenues par les climats du monde -- ayant voulu taire et délaisser pour cause de l'injure, et non tant seulement du temps présent, mais aussi de la plus grande part du futur, de mettre par écrit pour ce que les règnes, sectes et religions feront changes si opposites, voire [du] [au] respect du présent diamétralement, -- que si je venais à referer ce qu'à l'avenir sera [] [,] ceux de règne, secte religion et foi trouveroyent si mal accordant [si] [à] leur fantaisie auriculaire, qu'ils viendroyent à damner ce que par les siècles avenir on connaîtra être veu et aperçu. | On numerous occasions and over a long period of time I have predicted specific events far in advance, attributing all to the workings of divine power and inspiration, together with other fortunate or unfortunate happenings, foreseen in their full unexpectedness, which have already come to pass in various regions of the earth. Yet I have wished to remain silent and abandon my work because of the injustice not only of the present time but also for most of the future. I will not commit to writing. Since governments, sects and countries will undergo such sweeping changes, diametrically opposed to what now obtains, that were I to relate events to come, those in power now - monarchs, leaders of sects and religions -would find these so different from their own imaginings that they would be led to condemn what later centuries will learn how to see and understand. | Em numerosas ocasiões e em cima de um período longo de tempo eu predisse com longa antecedência eventos específicos e atribuí tudo ao poder divino e à inspiração, junto com outros acontecimentos afortunados ou desafortunados, previstos por completo, que ocorrerão em várias regiões da terra. Desejei ainda permanecer calado e só não abandonei meu trabalho por causa da injustiça do tempo presente e também para a maior parte do futuro. Sabendo que os governos, seitas e países sofrerão grandes mudanças, diametralmente oposto ao que agora existe, relacionei eventos do porvir de forma que esses que têm o poder agora - monarcas, líderes de seitas e religiões, achem tudo tão diferente da própria imaginação que eles não serão conduzidos a condenar o que outros, com o passar dos séculos, aprenderão a ver e entender. |
Considerant aussi la sentence du vray Sauueur Nolite sanctum dare canibus nec mittatis margaritas ante porcos [non][ne] conculcêt pedibus et côuersi dirumpant vos. Qui a esté la cause de faire retirer ma langue au populaire, & la plume au papier, -- puis me suis voulu estendre declarant pour le commun aduenement par obstruses & perplexes sentences les causes futures, mesmes les plus vrgentes, & celles que i'ay apperceu, quelque humaine mutation qu'aduienne ne scandaliser l'auriculaire fragilite, & le tout escrit soubs figure nubileuse plus que du tout prophetique, -- côbien que, Abscondisti haec à sapientibus, et prudentibus, id est, potentibus et regibus, et enucleasti ea exiguis et tenuibus: & aux Prophetes par le moyê de Dieu immortel, & des bons Anges ont receu l'esprit de vaticination, par lequel ils voyent les choses loingtaines, & viennent à preuoir les futurs aduenemens: -- car rien ne se peut paracheuer sans luy, ausquels si grande est la puissance, & la bôté aux subiets que pendant qu'ils demeurent en eux, toutesfois aux autres effects subiects pour la similitude de la cause du bon genius, celle chaleur & puissâce [viticinatrice] [vaticinatrice] s'approche de nous, comme il nous aduient des rayons du Soleil qui viennent iettât leur influence aux corps elementaires, & non elementaires. | Considérant aussi la sentence du vrai Sauveur Nolite sanctum dare canibus nec mittatis margaritas ante porcos [non] [ne] conculcent pedibus et conversi dirumpant vos. Qui a été la cause de faire retirer ma langue au populaire, et la plume au papier, -- puis me suis voulu étendre déclarant pour le commun advènement par obstruses et perplexes sentences les causes futures. même les plus urgentes, et celles que j'ai aperçu, quelque humaine mutation qu'advienne ne scandaliser l'auriculaire fragilité, et le tout écrit sous figure nubileuse. plus que du tout prophétique, -- combien que, Abscondisti haec à sapientibus, et prudentibus, id est, potentibus et regibus, et enucleasti ea exiguis et tenuibus: et aux Prophètes par le moyen de Dieu immortel, et des bons Anges ont reçu l'esprit de vaticination, par lequel ils voyent les choses loingtaines, et viennent à prévoir les futurs advènements: -- car rien ne se peut parachever sans lui, auxquels [] [Anges] si grande est la puissance, et la bonté aux subjets que pendant qu'ils demeurent en eux, toutesfois aux aultres effets subjects pour la similitude et la cause du bon genius, celle chaleur et puissance [viticinatrice] [vaticinatrice] s'approche de nous, comme il nous advient des rayons du Soleil, qui se viennent jettant leur influence aux corps élémentaires et non élémentaires. | Bear in mind also Our Saviour's words: Do not give anything holy to the dogs, nor throw pearls in front of the pigs lest they trample them with their feet and turn on you and tear you apart. For this reason I withdrew my pen from the paper, because I wished to amplify my statement touching the Vulgar Advent (1), by means of ambiguous and enigmatic comments about future causes, even those closest to us and those I have perceived, so that some human change which may come to pass shall not unduly scandalize delicate sensibilities. The whole work is thus written in a nebulous rather than plainly prophetic form. So much so that, You have hidden these things from the wise and the circumspect, that is from the mighty and the rulers, and you have purified those things for the small and the poor, and through Almighty God's will, revealed unto those prophets with the power to perceive what is distant and thereby to foretell things to come. For nothing can be accomplished without this faculty, whose power and goodness work so strongly in those to whom it is given that, while they contemplate within themselves, these powers are subject to other influences arising from the force of good. This warmth and strength of prophecy invests us with its influence as the sun's rays affect both animate and inanimate entities. | Também tenha em mente as palavras de Nosso Salvador: Não dê nada santo para os cachorros, nem lance pérolas aos porcos para que eles não as pisem com os pés. Por isto eu retirei minha caneta do papel, porque eu desejei ampliar minha declaração tocando o Advento Comum, por meio de comentários ambíguos e enigmáticos sobre causas de futuro, até mesmo esses mais íntimos para nós e esses que eu percebi, de forma que alguma mudança humana que pode vir a se passar não escandalizará sensibilidades delicadas indevidamente. O trabalho inteiro é assim, escrito de forma nebulosa em lugar de forma claramente profética. De forma que você deve esconder estas coisas dos poderosos de modo sábio e circunspeto, essa é a regra, e você purifica essas coisas para o pequeno e o pobre, e por Deus Todo-poderoso, que revelou essas profecias com o poder de perceber o que está distante e assim predizer coisas que virão. Nada pode ser realizado sem esta faculdade cujo poder e bondade trabalhe tão fortemente naqueles a quem é determinado que, enquanto eles contemplam dentro deles, estes poderes estão sujeito a outras influências que surgem da força do bem. Este calor e força de profecia nos investem com sua influência como os raios de sol animam entidades inanimadas. |
Quand à nous qui sommes humains, ne pouuons rien de nostre naturelle cognoissance & inclination d'engin, cognoistre des secrets [obctruses] [obstruses] de Dieu le Createur. Quia nô est nostrû noscere tempora , nec momenta , &c. -- Combien qu'aussi de present peuuent aduenir & estre [personnagee] [personnages], que Dieu le createur aye voulu reueler par imaginatiues impressiôs quelques secrets de l'aduenir, accordez à l'astrologie iudicielle comme du passé que certaine puissance & volontaire faculté venoit par eux, côme flambe de feu [apparoit] [apparoir], que luy inspirant on venoit à iuger les diuines & humaines inspiratiôs. -- Car les oeuures diuines, que totalement sont absolues Dieu les viêt paracheuer: la moyêne qui est au milieu [des][les] Anges: la troisiesme les mauuais. | Quant à nous qui sommes humains, ne pouvons rien de nostre naturelle connaissance et inclination d'engin, connaître des secrets [obctruses] [obstruses] de Dieu le Créateur. Quia non est nostrum noscere tempora, nec momenta, etc. Combien qu'aussi de présent peuvent advenir et être [personnagee] [personnages], que Dieu le créateur ait voulu reveler par imaginatives impressions quelques secrets de l'avenir, accordés à l'astrologie judicielle comme du passé. que certaine puissance et volontaire faculté venoit par eux, comme flambe de feu [apparaît] [apparaître], que lui inspirant on venoit à juger les divines et humaines inspirations. Car les oeuvres divines, que totalement sont absolues Dieu les vient parachever: la moyenne qui est au milieu [des] [les] anges: la troisième les mauvais. | We human beings cannot through our natural consciousness and intelligence know anything of God the Creator's hidden secrets, For it is not for us to know the times or the instants, etc. So much so that persons of future times may be seen in present ones, because God Almighty has wished to reveal them by means of images, together with various secrets of the future vouchsafed to orthodox astrology, as was the case in the past, so that a measure of power and divination passed through them, the flame of the spirit inspiring them to pronounce upon inspiration both human and divine. God may bring into being divine works, which are absolute; there is another level, that of angelic works; and a third way, that of the evildoers. | Nós, seres humanos, não podemos por nossa consciência natural e inteligência conhecer qualquer coisa de Deus ou os segredos escondidos do Criador. Porque a nós não é dado saber ou, às vezes, não é o momento. Pessoas de tempos futuros posso ver no presente, porque Deus as desejou revelar por meio de imagens, junto com vários segredos do futuro para a astrologia ortodoxa, como era o caso no passado. Na forma que uma medida de poder e adivinhação, a chama do espírito me inspira a pronunciar, unindo o humano e o divino. Deus pode realizar trabalhos divinos, que são absolutos; há outro nível, o de trabalhos angelicais; e um terceiro modo que são do mal. |
Mais mon fils ie te parle cy vn peu trop obstrusement: -- mais quant aux occultes vaticinations qu'on vient à receuoir par le subtil esprit [de] [du] feu, qui quelquefois par l'entendement agité, contemplant le plus haut des [astre] [Astres], comme estant vigilant, mesmes qu'aux prononciations, estant surprins escrits prononçât sans [contraincte] [crainte] moins attainct d'inuerecôde loquacité mais quoy tout procedoit de la puissance diuine du grand Dieu eternel, de qui toute bonté procede. | Mais. mon fils. je te parle cy un peu trop obstrusement: -- mais quant aux occultes vaticinations qu'on vient à recevoir par le subtil esprit [de] [du] feu, qui quelquefois par l'entendement agité, contemplant le plus haut des [astre][astres], comme étant vigilant. même qu'aux [pronunciations] [prononciations] étant surpris écrits [prononçant] [pronunciant] sans [contrainte] [crainte] moins atteint d'invereconde loquacité mais quoy tout procedoit de la puissance divine du grand Dieu éternel, de qui toute bonté procède. | But my son, I address you here a little too obscurely. As regards the occult prophecies one is vouchsafed through the subtle spirit of fire, which the understanding sometimes stirs through contemplation of the distant stars as if in vigil, likewise by means of pronouncements, one finds oneself surprised at producing writings without fear of being stricken for such impudent loquacity. The reason is that all this proceeds from the divine power of Almighty God from whom all bounty proceeds. | Mas meu filho, eu o envio textos um pouco obscurecidos. Para entender o que está oculto nas profecias a pessoa tem que ser tocada pelo espírito sutil do fogo, contemplar os movimentos das estrelas distantes, ou igualmente por meio de pronunciamentos, em vigília, a pessoa achar a si mesmo surpreendida pelas escritas produzidas, sem medo de ser ferido por tal loquacidade descarada. A razão é que tudo isso procede do poder divino de Deus Todo-poderoso de quem toda a generosidade procede. |
Encores, mon fils, que i'aye inseré le nom de prophete, ie ne [] [me] veux attribuer tiltre de si haute sublimité pour le temps present: car qui Propheta dicitur hodie, olim vocabatur videns: car Prophete proprement mon fils, est celuy qui voit choses lointaines de la cognoissance naturelle de toute creature. -- Et cas aduenant que le Prophete moyenant la parfaicte lumiere de la Prophetie luy apparaire manifestement des choses diuines, comme humaines, que ce ne se peut faire, veu que les effects de la future prediction [estendent] [s'étendent] loing. | Encore, mon fils, que j'ai inséré le nom de prophète, je ne [] [me] veux attribuer tiltre de si haute sublimité pour le temps présent: car qui Propheta dicitur hodie, olim vocabatur videns: car Prophète proprement. mon fils, est celui qui voit choses lointaines de la connaissance naturelle de toute créature. Et cas advenant que le Prophète moyennant la parfaite lumière de la Prophétie lui apparaitre manifêtement des choses divines, comme humaines, que ce ne se peut faire, veu que les effets de la future prédition [estendent] [s'estendent] loing. | And so once again, my son, if I have eschewed the word prophet, I do not wish to attribute to myself such lofty title at the present time, for whoever is calles a prophet now was once called a seer; since a prophet, my son, is properly speaking one who sees distant things through a natural knowledge of all creatures. And it can happen that the prophet bringing about the perfect light of prophecy may make manifest things both human and divine, because this cannot be done otherwise, given that the effects of predicting the future extend far off into time. | E mais uma vez, meu filho, se eu tenho evitado o palavra profeta, é porque não desejo atribuir na atualidade a mim tão alto título, para quem é chamado agora de profeta foi chamado antes de um vidente; um profeta, meu filho, fala que o é porque vê corretamente coisas distantes, um conhecimento natural de todas as criaturas. E pode acontecer que o profeta que provoca a luz perfeita de profecia possa fazer coisas se manifestarem entre o humano e o divino, caso contrário isto não pode ser feito, dado que os efeitos de predizer o futuro se estendem longe no tempo. |
Car les secrets de Dieu incomprehensibles, & la vertu effectrice contingent de longue estendue de la cognoissance naturelle, prenant leur plus prochain origine du liberal arbitre, fait apparoir les causes [que] [qui] d'elles mesmes ne peuuent acquerir celle notice pour estre cogneues, ne par les humains augures, ne par autre cognoissance [de] [ou] vertu occulte: comprinse soubs la concauité du ciel mesme du faict present [totalement eternité] [de la totale Eternité], que vient en soy embrasser tout le temps. -- Mais moyennant quelque indiuisible eternité par, comitiale agitation Hiracliêne, les causes par le celeste mouuemêt sont cogneuës. | Car les secrets de Dieu incompréhensibles, et la vertu effectrice contingent de longue étendue de la connaissance naturelle, prenant leur plus prochain origine du libéral arbitre, fait apparaître les causes [que] [qui] d'elles mêmes ne peuvent acquérir celle notice pour être connues, ne par les humains augures, ne par autre connaissance [de] [ou] vertu occulte: comprise soubz la concavité du ciel même du fait présent [totalement éternité] [de totale Éternité], que vient en soy embrasser tout le temps. Mais moyennant quelque indivisible éternité par, comitiale agitation Hiraclienne, les causes par le céleste mouvement sont connues. | God's mysteries are incomprehensible and the power to influence events is bound up with the great expanse of natural knowledge, having its nearest most immediate origin in free will and describing future events which cannot be understood simply through being revealed. Neither can they be grasped through men's interpretations nor through another mode of cognizance or occult power under the firmament, neither in the present nor in the total eternity to come. But bringing about such an indivisible eternity through Herculean efforts (2), things are revealed by the planetary movements. | Os mistérios de Deus são incompreensíveis e o poder para influenciar eventos é um salto para cima com a grande expansão de conhecimento natural e tem sua origem mais imediata em testamento livre e eventos futuros descrevendo o que simplesmente não pode ser entendido e nem revelado pelas interpretações de homens nem por outro modo de conhecimento ou poder oculto debaixo do firmamento, nem no presente nem na eternidade porvir. Mas provocando a eternidade indivisível por esforços Hercúleos, coisas são reveladas pelos movimentos planetários. |
Ie ne dis pas, mon fils, à fin que bien l'entendez, que la cognoissance de ceste [mantiere] [matiere] ne se peut encores imprimer dans ton debile cerueau, que les causes futures bien loingtaines ne soyent à la cognoissance de la creature raisonable: si sont nonobstant bonnemêt la creature de l'ame intellectuelle des choses presentes loingtaines ne luy sont du tout ne trop occultes, ne trop [reserés] [reserées]. | Je ne dis pas, mon fils afin que bien l'entendez, que la connaissance de cette [mantiere] [matière] ne se peut encore imprimer dans ton débile cerveau, que les causes futures bien loingtaines ne soyent à la connaissance de la créature raisonnable: si sont nonobstant bonnement la créature de l'âme intellectuelle des choses présentes loingtaines ne lui sont du tout ne trop occultes ne trop [reserés] [reserées]. | I am not saying, my son - mark me well, here - that knowledge of such things cannot be implanted in your deficient mind, or that events in the distant future may not be within the understanding of any reasoning being. Nevertheless, if these things current or distant are brought to the awareness of this reasoning and intelligent being they will be neither too obscure nor too clearly revealed. | Eu não estou dizendo, meu filho - guarde bem isso - que o conhecimento das coisas não podem ser entendidas em sua mente deficiente, ou que eventos no futuro distante podem não ser entendidos como razoáveis. Não obstante, se estas coisas atuais ou distantes são trazidas à consciência e não são muito inteligíveis, obscurecendo o que muito claramente me foi revelado. |
Mais la parfaicte des causes notices ne se peut acquerir sans celle diuine inspiration: veu que toute inspiration prophetique reçoit prenant son principal principe mouuant de Dieu le createur, puis de l'heur & de nature. Parquoy estant les causes indifferentes [indifferement] [indifferentement] produictes, & non produictes, le presage partie aduient, ou [à] [a] esté predict. Car l'entendemêt [cree] [creé] intellectuellement ne peut voir occultement, sinon par la voix faicte au [l'imbe] [lymbe] moyennât la exigue flame, en laquelle partie les causes futures se viendront à incliner. | Mais la parfaite des causes notices ne se peut aquérir sans celle divine inspiration: veu que toute inspiration prophetique reçoit prenant son principal principe mouvant de Dieu le créateur, puis de l'heur et de nature. Parquoy étant les causes indifférentes, [indifferement] [indifferentement] produictes et non produictes, le présage partie advient ou à été prédit. Car l'entendement créé intellectuellement ne peut voir occultement, sinon par la voix faite au [l'imbe] [lymbe] moyennant la exiguë flamme, en laquelle partie les causes futures se viendront à incliner. | Perfect knowledge of such things cannot be acquired without divine inspiration, given that all prophetic inspiration derives its initial origin from God Almighty, then from chance and nature. Since all these portents are produced impartially, prophecy comes to pass partly as predicted. For understanding created by the intellect cannot be acquired by means of the occult, only by the aid of the zodiac, bringing forth that small flame by whose light part of the future may be discerned. | |
Et aussi mô fils, ie te suplie que iamais tu ne vueilles employer ton entendement à telles resueries & vanitez qui seichent [les] [le] corps & mettent à perdition l'ame, dônant trouble au foible sens: mesmes la vanité de la plus qu'execrable magie reprouuee iadis par les sacrees escritures, & par les diuins canons -- au chef duquel est excepté le iugement de l'Astrologie iudicielle: par laquelle, & moyennant inspiration & reuelation diuine par continuelles supputations, auons nos propheties redigé par escrit. Et combien que celle occulte Philosophie ne fusse reprouué, n'ay oncque voulu presenter leurs effrenees persuasions, combien que plusieurs volumes qui ont esté cachez par longs siecles me sont este manifestez. Mais doutant ce qui aduiendroit, en ay faict apres la lecture presêt à Vulcan, que cependant qu'il les venoit à deuorer, la flamme [leschant] [le seichant] l'air rendoit vne clarté insolité, plus claire que naturelle flamme, comme lumiere de feu de clystre fulgurant, illuminant [subtil] [subit] la maison: comme si elle fust esté en subite conflagration. Parquoy à fin qu'à l'aduenir ne fussiez abuzé, [perscrutur] [perscrutant] la parfaicte trâsformation tant seline que solitaire, & soubs terre metaux incorruptibles, & aux ondes [,] [] ocultes, les ay en cendres conuertis. | Et aussi, mon fils, je te suplie que jamais tu ne veuilles employer ton entendement à telles resveries et vanités qui seichent [les] [le] corps et mettent à perdition l'âme, donnant trouble au faible sens: même la vanité de la plus qu'exécrable magie reprouvée jadis par les sacrées écritures et par les divins canons -- au chef duquel est excepté le jugement de l'Astrologie judicielle: par laquelle, et moyennant inspiration et révélation divine par continuelles supputations, avons nos prophéties redigées par écrit. Et combien que cette occulte Philosophie ne fusse reprouvé, n'ai oncque voulu présenter leurs effrénées persuasions, combien que plusieurs volumes qui ont été cachés par longs siècles me sont été manifestés. Mais doutant ce qui adviendrait, en ai fait après lecture présent à Vulcan, que cependant qu'il les venoit à dévorer, la flamme [leschant] [le seichant] l'air rendoit une clarté insolité, plus claire que naturelle flamme, comme lumière de feu de clystre fulgurant, illuminant [subtil] [subit] la maison: comme si elle fût été en subite conflagration. Parquoy à fin qu'à l'avenir ne fussiez abusé, [perscrutur] [perscrutant] la parfaite transformation tant seline que [solitaire] [solaire], et soubz terre metaux incorruptibles, et aux ondes[,] [] occultes, les ai en cendres convertis. | Also, my son, I beseech you not to exercise your mind upon such reveries and vanities as drain the body and incur the soul's perdition, and which trouble our feeble frames. Above all avoid the vanity of that most execrable magic formerly reproved by the Holy Scriptures - only excepting the use of official astrology. For by the latter, with the help of inspiration and divine revelation, and continual calculations, I have set down my prophecies in writing. Fearing lest this occult philosophy be condemned, I did not therefore wish to make known its dire import; also fearful that several books which had lain hidden for long centuries might be discovered, and of what might become of them, after reading them I presented them to Vulcan. And while he devoured them, the flame licking the air gave out such an unexpected light, clearer than that of an ordinary flame and resembling fire from some flashing cataclysm, and suddenly illumined the house as if it were caught in a furnace. Which is why I reduced them to ashes then, so that none might be tempted to use occult labours in searching for the perfect transmutation, whether lunar or solar, of incorruptible metals (3). | Também, meu filho, eu peço a você para não exercitar sua mente em tais devaneio e vaidades como dreno meu corpo, e incorrer na perdição de alma, e causar dificuldades em nossas fracas estruturas. Acima de tudo evitei o uso vaidoso daquela magia antiga mais execrável, reprovada pelas Santas Escrituras - só com exceção do uso de astrologia oficial. Para a posteridade, com ajuda de inspiração e revelação divina, e cálculos ininterruptos, eu fixei minhas profecias por escrito. Temendo para que esta filosofia oculta não seja condenada, eu não desejei fazer conhecida sua interpretação medonha; também temeroso de que poderiam ser descobertos aqueles vários livros que tive escondidos durante muito tempo, depois de ler eu queimei os que restaram. E enquanto o fogo os devorou, a chama que lambe o ar distribuiu uma luz inesperada, mais semelhante a de algum cataclismo flamejando que o de uma chama ordinária de fogo, e de repente iluminou a casa como se fosse num forno. Eu os reduzi então a cinzas, de forma que ninguém poderia ser tentado a usá-los em trabalhos ocultos procurando a transmutação perfeita, se lunar ou solar, de metais incorruptíveis. |
Mais quât au iugement qui se vient paracheuer, moyennant le iugement celeste, cela te veux ie manifester: parquoy auoir cognoissance des choses futures, reiectant loing les phâtastiques imaginations qui aduiendront, limitant la particuliarité des lieux par diuine inspiration supernaturelle: accordant aux celestes figures les lieux, & vne partie du temps de proprieté occulte par vertu puissance, & faculté diuine en presence de laquelle les trois temps sont comprins par eternité, reuolution tenant à la cause passee, presente & future: quia omnia sunt nuda et aperta, etc. | Mais quant au jugement qui se vient parachever, moyennant le jugement céleste, cela te veux je manifester: parquoy avoir connaissance des choses futures, rejectant loing les fantastiques imaginations qui adviendront, limitant la particularité des lieux par divine inspiration supernaturelle: accordant aux célestes figures les lieux, et une partie du temps de propriété occulte par vertu puissance, et faculté divine en présence de laquelle les trois temps sont compris par éternité, révolution tenant à la cause passée, présente et future: quia omnia sunt nuda et aperta, etc. | But as to that discernment which can be achieved by the aid of planetary scrutiny, I should like to tell you this. Eschewing any fantastic imaginings, you may through good judgement have insight into the future if you keep to the specific names of places that accord with planetary configurations, and with inspiration places and aspects yield up hidden properties, namely that power in whose presence the three times are understood as Eternity whose unfolding contains them all: for all things are naked and open. | |
Parquoy mon fils, tu peux facilement, nonobstant ton tendre cerueau comprendre que les choses qui doiuent aduenir, se peuuent prophetizer par les nocturnes & celestes lumieres, qui sont naturelles, & par l'esprit de prophetie: -- non que ie me vueille attribuer nomination ny effect prophetique, mais par reuelee inspiration, comme homme mortel esloigné non moins de sens au Ciel, que [les] [des] pieds en terre. -- Possum non errare, falli, decipi, suis pecheur plus grand que nul de ce môde, subiect à toutes humaines afflictions. | Parquoy mon filz, tu peux facilement, nonobstant ton tendre cerveau comprendre que les choses qui doivent advenir, se peuvent prophetizer par les nocturnes et célestes lumières, qui sont naturelles, et par l'esprit de prophétie: non que je me veuille attribuer nomination ni effet prophétique, mais par révélée inspiration, comme homme mortel, esloigné non moins de sens au Ciel, que [les] [des] pieds en terre. Possum non errare, falli, decipi, suis pecheur plus grand que nul de ce monde, subject à toutes humaines afflitions. | That is why, my son, you can easily, despite your young brain, understand that events can be foretold naturally by the heavenly bodies and by the spirit of prophecy: I do not wish to ascribe to myself the title and role of prophet, but emphasize inspiration revealed to a mortal man whose perception is no further from heaven than the feet are from the earth. I cannot fail, err or be deceived, although I may be as great a sinner as anyone else upon this earth and subject to all human afflictions. | Isso é por que, meu filho, você pode facilmente, apesar de seu cérebro jovem, entender que eventos podem ser preditos naturalmente pelos corpos celestes e pelo espírito de profecia: Eu não desejo designar a mim o título e papel de profeta, mas enfatizar inspiração revelada a um homem mortal cuja percepção é nenhum adicional de céu que os pés são da terra. Eu não posso falhar, errar ou ter sido enganado, embora eu possa ser um grande pecador como qualquer um nesta terra e sujeito a todas as aflições humanas. |
Mais estant surprins par fois la sepmaine limphatiquant, & par longue calculation, rendant les estudes nocturnes de souefue odeur, i'ay côposé liures de propheties côtenant chacû cent quatrains astronomiques de propheties, lesquelles i'ay vn peu voulu rabouter obscuremêt & sont perpetuelles vaticinations, pour d'yci à l'annee 3797. -- Que possible fera retirer le front à quelques vns, en voyant [] [si] longue extention, & par soubs toute la concauité de la Lune aura lieu & intelligence: & ce entendant vniuersellement par toute la terre les causes mon fils, que si tu vis l'aage naturel & humain, tu verras deuers ton climat, au propre Ciel de ta natiuité, les futures aduentures preuoir. | Mais étant surpris par foi la sepmaine lymphatiquant, et par long calcul, rendant les études nocturnes de souefue odeur, j'ai composé livres de prophéties contenant chacun cent quatrains astronomiques de prophéties, lesquelles j'ai un peu voulu rabouter obscurément et sont perpétuelles vaticinations, pour d'ici à l'année 3797. Que possible fera retirer le front à quelques uns, en voyant [] [si] longue extension; et par soubs toute la concavité de la Lune aura lieu et intelligence: et ce entendant universellement par toute la terre les causes mon fils, que si tu vis l'âge naturel et humain, tu verras devers ton climat, au propre Ciel de ta nativité, les futures aventures prévoir. | But after being surprised sometimes by day while in a trance, and having long fallen into the habit of agreeable nocturnal studies, I have composed books of prophecies, each containing one hundred astronomical quatrains, which I want to condense somewhat obscurely. The work comprises prophecies from today to the year 3797. This may perturb some, when they see such a long timespan, and this will occur and be understood in all the fullness of the Republic (4); these things will be universally understood upon earth, my son. If you live the normal lifetime of man you will know upon your own soil, under your native sky, how future events are to turn out. | Mas depois que às vezes fosse surpreendido de dia enquanto num transe, e tendo entrado no hábito de estudos noturnos agradáveis muito tempo, eu compus livros de profecias, cada um contém cem quadras astronômicas que eu condensei obscuramente. O trabalho inclui profecias de hoje ao ano 3797. Isto pode perturbar alguns, quando eles vêem um tempo tão longo, mas isto acontecerá e será entendido em toda a República; estas coisas serão entendidas universalmente na terra, meu filho. Se você vive a vida normal de homem que você é, saberá em sua própria terra, debaixo de seu céu nativo, como eventos futuros vão se mostrar. |
Combien que le seul Dieu eternel soit celuy seul qui cognoist l'eternité de sa lumiere, procedant de luy mesmes, -- & ie dis franchemêt qu'à ceux à qui sa magnitude immense, qui est sans mesure & incôprehensible, a voulu pour longue inspiration [,] [] melancolique reueler, que moyennant icelle cause occulte manifestee diuinement, principalement de deux causes principales, qui sont comprinses à l'êtendement de celuy [inspire] [inspiré] qui prophetise, l'vne est que vient à infuser, esclarcissant la lumiere supernaturelle, au personnage qui predit par la doctrine des astres, & prophetise par inspiree reuelation, laquelle est vne certaine participation de la diuine eternité, moyennant le Prophete vient à iuger de cela que son diuin esperit luy a donné par le moyen de Dieu le createur, & par vne naturelle instigation, c'est à sçauoir que ce [] [que] predit[,] [] est vray, & a prins son origine [&] [] ethereement. | Combien que le seul Dieu éternel soit celui qui connaît l'éternité de sa lumière, procédant de lui même, et je dis franchement qu'à ceux à qui sa magnitude immense, qui est sans mesure et incompréhensible, a voulu pour longue inspiration [,] [] mélancolique révéler, que moyennant icelle cause occulte manifestée divinement, principalement de deux causes principales qui sont comprises à l'entendement de celui [inspire] [inspiré] qui prophétise, l'une est que vient à infuser, éclaircissant la lumière supernaturelle, au personnaige qui predit par la doctrine des astres, et prophétise par inspirée révélation, laquelle est une certaine participation de la divine éternité, moyennant le Prophète vient à juger de cela que son divin esprit lui a donné par le moyen de Dieu le créateur, et par une naturelle instigation, -- cest à savoir que ce [] [que] prédit est vrai, et a pris son origine [et] [] éthéréement. | For only Eternal God knows the eternity of His light which proceeds from Him, and I speak frankly to those to whom His immeasurable, immense and incomprehensible greatness has been disposed to grant revelations through long, melancholy inspiration, that with the aid of this hidden element manifested by God, there are two principal factors which make up the prophet's intelligence. The first is when the supernatural light fills and illuminates the person who predicts by astral science, while the second allows him to prophesy through inspired revelation, which is only a part of the divine eternity, whereby the prophet comes to assess what his divinatory power has given him through the grace of God and by a natural gift, namely, that what is foretold is true and ethereal in origin (5). | Só Deus Eterno sabe a eternidade da luz que procede d'Ele, e eu falo francamente a esses a quem a grandeza imensurável, imensa e incompreensível d'Ele foi disposta para conceder revelações por inspiração longa, melancólica que com a ajuda deste elemento escondido manifestado por Deus, há dois fatores principais que compõem a inteligência do profeta. O primeiro é quando os claros sobrenaturais abastecem e iluminam a pessoa que prediz através de ciência astral, enquanto o segundo lhe permite profetizar por revelação inspirada que é só uma parte da eternidade divina por meio de que o profeta vem avaliar o que o poder divinatório lhe deu pela graça de Deus e por um presente natural, isto é, que o que é predito é verdade e etéreo em origem. |
& telle lumiere & flamme exigue est de toute efficace, & de telle altitude nô moins que la naturelle clarté, & naturelle lumiere rend les Philosophes si asseurez, que moyennât les principes de la premiere cause ont atteinct à plus profondes abysmes des plus hautes doctrines, -- Mais à celle fin mô fils que ie ne vague trop profondemêt pour la capacité [fature][future] de ton sens, & aussi que ie treuue que les lettres feront si grande & incomparable iacture, que ie treuue le monde auant l'vniuerselle conflagration aduenir tant de deluges & si hautes inondations, qu'il ne sera guiere terroir qui ne soit couuert d'eau, & sera par si long temps, que hors mis enogrophies & topographies que le tout ne soit pery, -- aussi auant & apres telles inondatiôs, en plusieurs contrees les [playes] [pluyes] seront si exigues, & tôbera du ciel si grâde abondance de feu & de pierre candentes, qu'il n'y demeurera riê qui ne soit consomme: & cecy aduenir en brief, & auant la derniere conflagration: | Et telle lumière et flamme exiguë est de toute efficace, et de telle altitude non moins que la naturelle clarté, et naturelle lumière rend les Philosophes si assurés, que moyennant les principes de la première cause ont atteint à plus profonds abîmes des plus hautes doctrines. Mais à celle fin mon fils que je ne vague trop profondément pour la capacité [fature][future] de ton sens, et aussi que je treuve que les lettres feront si grande et incomparable jacture, que je treuve le monde avant l'universelle conflagration avenir tant de déluges et si hautes inondations, qu'il ne sera guiere terroir qui ne soit couvert d'eau, et sera par si longtemps, que hors mis enogrophies et topographies que le tout ne soit péri; aussi avant et après telles et après inondations, en plusieurs contrées les [plaies] [pluies] seront si exiguës, et tombera du ciel si grande abondance de feu et de pierres candantes, qu'il n y demeurerra rien qui ne soit consummé; et ceci advenir en bref, et avant la dernière conflagration. | And such a light and small flame is of great efficacy and scope, and nothing less than the clarity of nature itself. The light of human nature makes the philosophers so sure of themselves that with the principles of the first cause they reach the loftiest doctrines and the deepest abysses. But my son, lest I venture too far for your future perception, be aware that men of letters shall make grand and usually boastful claims about the way I interpreted the world, before the worldwide conflagration which is to bring so many catastrophes and such revolutions that scarcely any lands will not be covered by water (6), and this will last until all has perished save history and geography themselves. This is why, before and after these revolutions in various countries, the rains will be so diminished and such abundance of fire and fiery missiles shall fall from the heavens that nothing shall escape the holocaust. And this will occur before the last conflagration [1999]. | E tal uma pequena chama é de grande eficácia e âmbito, e nada menos que a claridade de sua natureza. A luz de natureza humana faz as filósofos tão seguros de si que com os princípios da primeira causa eles alcançam as doutrinas mais altas e os abismos mais fundos. Mas meu filho, para que eu não me aventure muito longe para sua percepção futura, esteja atento que os homens de cartas farão críticas e comentários orgulhosos sobre o modo que eu interpretei o mundo, antes da conflagração mundial que irá trazer tantas catástrofes, e tais revoluções que escassamente qualquer terra não será coberta através de água, e isto durará até tudo perecer exceto história e geografia deles mesmos. Isto é por que, antes e depois destas revoluções em vários países, serão diminuídas as chuvas e a abundância de fogo e projéteis ígneos se cairá dos céus que nada escapará ao holocausto. E isto acontecerá antes da última conflagração. |
Car [encores] [encore] [,] [] que la planette de Mars paracheue son siecle & à la fin de son dernier periode, si le reprendra il: mais assemblez les vns en Aquarius [] [par] plusieurs annees, les autres en Cancer par plus longues & continues. Et maintenant que nous sommes conduicts par la Lune, moyennant la totale puissâce de Dieu eternel, qu'auant qu'elle aye paracheué son total circuit le Soleil viendra, & puis Saturne. Car selon les signes celestes, le regne de Saturne sera de retour, que le tout calculé, le monde s'approche, d'vne anaragonique reuolution: -- & que de present que cecy i'escrits auât cent septante sept ans trois mois vnze [iour][jours] par pestilence, longue famine, & guerres, & plus par les inondations le monde entre cy & ce terme prefix, auant & apres par plusieurs fois, sera [] [si] diminué, & si peu de monde sera, que l'on ne treuuera qui vueille prendre les champs: qui deuiendront libres aussi longuement: qu' [ils, sont estez] [ils ont été] en seruitude. | Car encore [,] [] que la planète Mars parachève son siècle et à la fin de son dernier periode, si le reprendra il: mais assemblés les uns en Aquarius [] [par] plusieurs années, les autres en Cancer par plus longues et continues. Et maintenant que sommes conduits par la Lune, moyennant la totale puissance du Dieu éternel, qu'avant qu'elle ait parachevé son total circuit le Soleil viendra, et puis Saturne. Car selon les signes célestes, le règne de Saturne sera de retour, que le tout calculé, le monde s'approche, d'une anaragonique révolution: et que de présent que ceci j'écris avant cent septante sept ans trois mois onze [jour] [jours], par pestilence, longue famine, et guerres, et plus par les inondations le monde entre ci et ce terme préfix, avant et après par plusieurs fois, sera si diminué, et si peu de monde sera, que l'on ne treuvera qui veuille prendre les champs: qui deviendront libres aussi longuement: qu'ils [, sont] [ont] été en servitude. | For before war ends the [20th.] century and in its final stages 1975-99] it will hold the century under its sway. Some countries will be in the grip of revolution (7) for several years, and others ruined for a still longer period. And now that we are in a republican era, with Almighty God's aid, and before completing its full cycle, the monarchy will return, then the Golden Age (8). For according to the celestial signs, the Golden Age shall return, and after all calculations, with the world near to an all-encompassing revolution - from the time of writing 177 years 3 months 11 days (9) - plague, long famine and wars, and still more floods from now until the stated time. Before and after these, humanity shall several times be so severely diminished that scarcely anyone shall be found who wishes to take over the fields, which shall become free where they had previously been tied. | Para antes do fim do século a guerra e em suas fases finais segurará o século debaixo de seu balanço. Alguns países estarão no aperto de revolução durante vários anos, e outros arruinaram para um ainda período mais longo. E agora que nós estamos em uma era republicana, com a ajuda de Deus Todo-Poderoso , e antes de completar seu ciclo cheio, a monarquia devolverá então a Idade Dourada, e após todos os cálculos, com o mundo perto de uma total revolução do tempo descrito 177 anos 3 meses 11 dias - pestilência, escassez longa e guerras, e ainda mais inundações de agora até o tempo declarado. Antes e depois, a população deve ser tantas vezes severamente diminuída que qualquer um poderá assumir os campos que ficarão livres onde eles tinham sido ocupados anteriormente. |
& ce quât au visible iugement celeste, qu'encores que nous soyons au septiesme nombre de mille qui paracheue le tout nous approchât du huictiesme, où est le firmament de la huistiesme sphere, qui est en dimension latitudinaire, où le grand Dieu eternel viendra paracheuer la reuolution, où les images celestes retourneront à se mouuoir & le [moudumêt] [mouvement] [,] [] superieur qui nous rend la terre stable & ferme nô inclinabitur in soeculû soeculi. | Et ce quant au visible jugement céleste, qu'encore que nous soyons au septiesme nombre de mille qui parachève le tout nous approchant du huitième, où est le firmament de la huitième sphère, que est en dimension latitudinaire, où le grand Dieu éternel viendra parachever la révolution, où les images célestes retourneront à se mouvoir, et le [moudument,] [mouvement] supérieur qui nous rend la terre stable et ferme non inclinabitur in saeculum saeculi. | This will be after the visible judgement of heaven, before we reach the millennium which shall complete all. In the firmament of the eighth sphere, a dimension whereon Almighty God will complete the revolution, and where the constellations will resume their motion which will render the earth stable and firm, but only if He will remain unchanged for ever until His will be done. | Isto acontecerá depois do juízo dos céus, antes que nós alcancemos o milênio que completará tudo. No firmamento da oitava esfera, uma dimensão onde Deus Todo-Poderoso completará a revolução, e onde as constelações retomarão seu movimento que fará a terra estável e firme, mas só Ele permanecerá inalterado para sempre até que o testamento dele seja cumprido. |
Hors mis que son vouloir sera accomply, mais non point autrement -- combien que par ambigues opinions excedantes toutes raisons naturelles par songes [Mathometiques] [Mahometiques], aussi aucunes fois Dieu le createur par les ministres de ses messagiers de feu, [enflamme] [en flamme] missiue vient à proposer aux sens exterieurs mesmement à nos yeux, les causes de future prediction, significatrices du cas futur qui se doit à celuy qui presage manifester. Car le presaige qui se faict de la lumiere exterieure vient infalliblement à iuger partie auecques, & moyennant le lume exterieur: combien vrayement que la partie qui semble auoir par l'oeil de l'entendement, ce que n'est par la lesion du sens imaginatif. | Hors mis que son vouloir sera accompli, ce sera, mais non poinct aultrement - combien que par ambiguës opinions excédantes toutes raisons naturelles par songes [Mathométiques] [Mahométiques], aussi aucunes fois Dieu le créateur par les ministres de ses messagiers de feu, [enflamme] [en flamme] missive vient à proposer aux sens extérieurs mesmement à nos yeux, les causes de future prédiction, significatrices du cas futur qui se doit à celui qui presage manifester. Car le presaige qui se fait de la lumière extérieure vient infalliblement à juger partie avec, et moyennant le lume extérieur: combien vraiment que la partie qui semble avoir par l'oeil de l'entendement, ce que nest pas la lésion du sens imaginatif. | This is in spite of all the ambiguous opinions surpassing all natural reason, expressed by Mahomet; which is why God the Creator, through the ministry of his fiery agents with their flames, will come to propose to our perceptions as well as our eyes the reasons for future predictions. Signs of events to come must be manifested to whomever prophesies. For prophecy which stems from exterior illumination is part of that light and seeks to ally with it and bring it into being so that the part which seems to possess the faculty of understanding is not subject to a sickness of the mind. | Isso apesar de todas as opiniões ambíguas que ultrapassam a razão natural das coisas, expressadas por Mahomet; que é porque Deus o Criador, pelo ministério dos agentes ígneos dele com suas chamas, virá propor às nossas percepções como também nossos olhos as razões para predições futuras. Devem ser manifestados sinais de eventos do porvir a quem profetiza. Para profecia que origina de iluminação exterior é parte daquela luz buscar se aliar com isto e trazer isto de forma que a parte que parece possuir a faculdade de compreensão não está sujeito a uma náusea da mente. |
La raison est par trop euidente, le tout estre predict par afflation de diuinité, & par le moyen de l'esprit angelique inspiré à l'hôme prophetisant, rendant oinctes de vaticinations, le venât à illuminer, luy esmouuant le deuant de la phantasie par diuerses nocturnes apparitiôs que par diurne certitude prophetise par [,] [] administration Astronomique côioincte de la sanctissime future prediction, ne considerant ailleurs qu'au courage libre. | La raison est par trop évidente, le tout être prédit par afflation de divinité, et par le moyen de l'esprit angélique inspiré à l'homme prophétisant, rendant oinctes de vaticinations, le venant à illuminer, lui émouvant le devant de la phantasie par diverses nocturnes apparitions que par diurne certitude prophétise par [,] [] administration Astronomique conjointe de la sanctissime future prédiction, ne considérant ailleurs qu'au courage libre. | Reason is only too evident. Everything is predicted by divine afflatus (10) and thanks to an angelic spirit inspiring the one prophesying, consecrating his predictions through divine unction. It also divests him of all fantasies by means of various nocturnal apparitions, while with daily certainty he prophesies through the science of astronomy, with the aid of sacred prophecy, his only consideration being his courage in freedom. | A razão é bem evidente. Tudo é predito através de inspiração divina e graças a um espírito angelical que inspira o profeta, consagrando as predições dele por unção divina. Também o despe de todas as fantasias por meio de várias aparições noturnas, enquanto com certeza diária ele profetiza pela ciência de astronomia, com a ajuda de profecia sagrada, a única consideração dele é a sua coragem de ser livre. |
[Vient] [Viens] à ceste heure entendre, mon fils, que ie trouue par mes reuolutions [que] [qui] sont accordantes à reuelee inspiration, que le mortel glaiue s'approche de nous maintenant par peste, guerre plus horrible qu'à vie de trois hommes n'a esté, & famine, lequel tombera en terre, & y retournera souuent, car les Astres s'accordent à la reuolution, & aussi a dit: Visitabo in virga ferrea iniquitates eorum, et in verberibus percutiam eos. | Vient à cette heure entendre, mon fils, que je trouve par mes révolutions [que] [qui] sont accordantes à révelée inspiration, que le mortel glaive s'approche de nous maintenant par peste, guerre plus horrible qu'à vie de trois hommes n'a été, et famine, lequel tombera en terre, et y retournera souvent, car les Astres s'accordent à la révolution, et aussi a dit: Visitabo in virga ferrea iniquitates eorum, et in verberibus percutiam eos. | So come, my son, strive to understand what I have found out through my calculations which accord with revealed inspiration, because now the sword of death approaches us, with pestilence and war more horrible than there has ever been - because of three men's work - and famine. And this sword shall smite the earth and return to it often, for the stars confirm this upheaval and it is also written: I shall punish their injustices with iron rods, and shall strike them with blows. | Assim venha, meu filho, se esforce para entender o que eu descobri por meus cálculos que outorgam com inspiração revelada, porque agora a espada da morte se aproxima de nós, com pestilência e guerra tão horrível que alguma vez houve - por causa do trabalho de três homens - e escassez. E esta espada golpeará a terra várias vezes, e as estrelas confirmam e também é escrito: Eu castigarei as injustiças com barras de ferro, e os golpearei com sopros. |
Car la misericorde de Dieu ne sera point dispergee vn têps, mon fils, que la pluspart de mes Propheties, seront accomplies, & viendront estre par accomplissement reuolues. Alors par plusieurs fois durant les sinistres tempestes, Conteram ego , dira le Seigneur, et confrin- gam , et non miserebor, & mille autres aduentures qui aduiendront par [eux] [eaux] & continuelles pluyes, comme plus à plain l'ay redige par escrit aux miennes autres [.] [] Propheties qui sont composees tout au long, in soluta oratione, limittant les lieux, temps & les termes prefix que les humains apres venus verrôt, cognoissans les aduentures aduenues infailliblement, comme auons noté par le autres [] [,] [parlant] [parlans], plus clairement, nonobstant que soubs nuee seront comprises les intelligences: sed quando submouenda erit ignorentia, le cas sera plus esclaircy. | Car la misericorde de Seigneur ne sera point dispergée un temps, mon fils, que la plupart de mes Prophéties, seront accomplies, et viendront être par accomplissement revolues. Alors, par plusieurs fois durant les sinistres tempêtes, Conteram ergo, dira le Seigneur, et confringam et non miserebor, et mille autres aventures qui adviendront par [eux] [eaux] et continuelles pluies, comme plus à plain l'ai rédigé par écrit aux miennes autres[.] [] Prophéties qui sont composées tout au long, in solura oralione, limitant les lieux, temps et les terme préfix que les humains après venus verront, connaissant les aventures advenues infailliblement, comme avons noté par [le] [les] autres [] [,] [parlant] [parlans] [,] [] plus clairement [,] [.] nonobstant que sous nuée seront comprises les intelligences: Sed quando submovenda erit ignorantia, le cas sera plus éclairci. | For God's mercy will be poured forth only for a certain time, my son, until the majority of my prophecies are fulfilled and this fulfillment is complete. Then several times in the course of the doleful tempests the Lord shall say: Therefore I shall crush and destroy and show no mercy; and many other circumstances shall result from floods and continual rain (11) of which I have written more fully in my other prophecies, composed at some length, not in a chronological sequence, in prose, limiting the places and times and exact dates so that future generations will see, while experiencing these inevitable events, how I have listed others in clearer language, so that despite their obscurities these things shall be understood: When the time comes for the removal of ignorance, the matter will be clearer still. | A clemência de Deus será concedida durante um certo tempo, meu filho, até a maioria de minhas profecias serem cumpridas e esta realização estar completa. Então vários tempos no curso das tempestades dolorosas o Senhor dirá: Então eu esmagarei e destruirei e não mostrarei nenhuma clemência; e muitas outras circunstâncias serão o resultado de inundações e chuva ininterrupta da qual eu escrevi mais completamente em minhas outras profecias, compostas há pouco tempo, não em uma sucessão cronológica, em prosa, limitando os lugares e tempos e datas exatas de forma que gerações futuras verão, enquanto experimentarem estes eventos inevitáveis, como eu listei mais claramente em outros idiomas, de forma que apesar das obscuridades todas estas coisas serão entendidas: Quando chegar o tempo da remoção da ignorância, o assunto estará ainda mais claro. |
Faisant fin, mon fils, prens donc ce don de ton pere Nichel
Nostradamus, esperant toy declarer vne chacune Prophetie des quatrains cy mis Priant Dieu
immortel, qu'il te veuille prester vie longue, en bonne & prospere felicité. De Salon ce I. de Mars, 1555. |
Faisant fin, mon fils, prens donc ce don de ton père Michel
Nostradamus, espérant toi déclarer une chacune Prophétie des quatrains cy mis. Priant
Dieu immortel, qu'il te veuille prester vie longue, en bonne et prospère félicité. De Salon ce I. de Mars, 1555. |
So in conclusion, my son, take this gift from your father M.
Nostradamus, who hopes you will understand each prophecy in every quatrain herein. May
Immortal God grant you a long life of good and prosperous happiness. Salon, 1 March 1555. |
Assim em
conclusão, meu filho, leve este presente de seu pai M. Nostradamus que espera venha você
a entender cada profecia em todas as quadras. Possa Deus Imortal conceder a você uma vida
longa e felicidade próspera. Salon, 1º de março de 1555. |
Notes to the English translation:
This is an accurate translation of the Preface by M. Nostradamus to his Prophecies. He wrote it as a letter to his son César. For purposes of discussion this preface, "The letter to his son César", can be referred to simply as "César". For example, one might write, "In César, Nostradamus writes ...". Editorial [comments] were added by Jean-Charles De Fontbrune. The lineage and other notes specific to this reproduction are provided at the end of the text. Line breaks added for easier reading.
1. "le commun advènement", the Vulgar Advent, or the accession of the people to power, is generally taken by commentators to refer first to republicanism (via the French Revolution), then to its development towards and change into communism. (Tr.)
2. Nostradamus here compares his work, the twelve Centuries, to the Twelve Labours of Hercules, in order to stress their difficulty and importance.
3. Moon and Sun are constant symbols in Nostradamus of the republic and the monarchy respectively, hence the alchemic imagery also has a political aspect here.
4. Reference to "toute la concavitè de la lune". Cf. note 3 above.
5. Ether: originally personified as a deity of the upper atmosphere, and later confused with Zeus. (DL7V).
6. Water and flooding are often as a symbol of revolution in Nostradamus.
7. The French text refers to Aquarius, i.e. the water-bearer. Cf. note 6 above.
8. Golden Age: rule of Saturn, the happy, peaceful time, to commemorate which the Romans celebrated with Saturnalia.
9. 1555 + 177 = 1732, the exact date when Rousseau arrived in Paris, Nostradamus considered Rousseau the father of revolutionary and atheistic ideas.
10. Breath or inspiration, oracular possession.
11. Upheavals and revolution. Cf. notes 6 and 7 above.
Abbreviations: |
|